Bible Versions and Israel
Over the last decades, numerous versions of new Bible translations have been published. Bible Societies want to translate the Bible as a more and more understandable book for a broader public. But translating also means interpreting. Does the original meaning of the text in its Hebrew or Greek language remain, or has it been replaced by something else? Let us see what happened with two Bible passages that explicitly speak about Israel: Romans 11:28 and Galatians 6:16.
Romans 11:28
âAs concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but concerning the election, they are beloved for the sake of the fathersâ (New King James Version). The Jewish people are called âenemies for your sakesâ. So their enmity concerning the gospel has a divine purpose â it is for our sake, that is, to benefit the Gentiles spiritually. But concerning the election, they remain beloved. In verse 32, Paul concludes about the Jewish people that God will have mercy upon all. So their being âenemiesâ is limited, instrumental and temporary. But how do the more recent Bible versions translate this passage?
Good News Translation (GNT) says: âBecause they reject the Good News, the Jews are Godâs enemies for the sake of you Gentiles. But because of Godâs choice, they are his friends because of their ancestors.â Here suddenly the Jews are being called: âGodâs enemiesââ Thatâs a huge allegation. The original Greek text does not say enemies âof Godâ. That is really an addition. By using the word âenemiesâ Paul indicates some kind of enmity between the gospel and the Jewish people, but he does not call them enemies of God. That would be something totally different, and of a deeper dimension. The GNT also mentions the reason why: âBecause they reject the Good Newsâ. That is not a translation, but an interpretation and addition. And what implications are such additions intended to have in the minds and heads of the readers?
Are the translators trying to put the Jewish people in a negative light and suggest that their role has been played out? Further, âbelovedâ (from the Greek agapè) has been degraded to âfriendsâ.
The New Revised Standard Version (NRSV) also calls the Jews: âenemies of Godââ.
The English Standard Version (ESV) also has a so-called âAnglicised Versionâ (ESVUK), and this version also translates this passage as âenemies of Godâ.
Galatians 6:16
âAnd as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of Godâ (New King James Version). Paul warns his readers in this chapter not to âboast in your fleshâ, but âin the cross of our Lord Jesus Christâ. He emphasises it is all about being ânew creation in Christââ Then Paul says: âas many as walk according to this rule, peace and mercy be upon themâ. And then he follows saying: âand upon the Israel of Godâ. So by using the word âandâ Paul makes a distinction between those who follow this rule and Israel of God. Both receive peace and mercy. So the church as the body of Christ and Israel are distinct, and both receive peace and mercy. Israel has not been replaced by the church. But how do the more recent Bible versions translate this passage?
The New International Version (NIV) says: âPeace and mercy to all who follow this ruleâto [b] the Israel of Godââ. The word âandâ (the Greek kai) has been removed. So âthe Israel of Godâ is now not any more distinct but only a description or a specific indication of âthose who follow this ruleâ. Only in a footnote, they add the word âandâ as another option. This can be interpreted as if the church is now the new Israel.
The Revised Standard Version (RSV) says: âPeace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God.â Here the word âandâ has also been removed, by which the Israel of God has been reduced to just a description of the former.
Good News Translation (GNT) says: âAs for those who follow this rule in their lives, may peace and mercy be with themâwith them and with all of Godâs people!â Here even âIsraelâ has disappeared and been replaced by âall of Godâs peopleâ, whoever that may be.
You donât need to be a theologian to conclude that those translators had something in mind concerning Israel. Making the Bible more understandable and accessible for a broader public is a very good intention. But concerning Israel and the Jewish people, passages have been changed, and words have been removed, which have nothing to do with making the Bible more understandable.
So we have to be cautious in our choice of which Bible version to use. I suggest the following test: âDoes my favourite Bible version honestly reflect the meaning of the original Hebrew or Greek textâ?